張“手”就來,他的手語翻譯“本土化”
葛俊俊
2022年03月21日10:26 | 來源:人民網-上海頻道

在上海市新冠肺炎疫情防控新聞發(fā)布會上,在手機端直播顯示屏幕上,與發(fā)言者始終同框的是上海市殘疾人聯(lián)合會集結的7人手語翻譯團隊。在這7人團隊中,顧忠是唯一一名男士,也是出生于聾人家庭的手語翻譯。
發(fā)布會截圖。受訪者供圖
在今年3月13日和14日的兩場新聞發(fā)布會上,都有顧忠的身影。不少觀眾發(fā)現了這一點,紛紛留言“鏡頭前是個帥哥”“你的翻譯聾人化,易看得懂,點贊”。
觀眾留言。受訪者供圖
“發(fā)布會翻譯與電視臺翻譯不一樣,需要注意儀態(tài),表情管理等,有更高的要求。”顧忠說,一場發(fā)布會翻譯結束,腿都僵了。加上有時候天氣悶熱,一場發(fā)布會真的是大汗淋漓,有點要虛脫。他自嘲到:“可能是胖了。”
工作中的顧忠。受訪者供圖
和其他手語翻譯的風格有所不同,顧忠受父母影響,從小就能靠兩只手傳達自己想表達的意思。他2006年大學畢業(yè)后,進入靜安區(qū)殘聯(lián)工作;2010年借調到市殘聯(lián)宣文處;2011年起,圍繞殘疾人領域開始了自己的創(chuàng)業(yè)生涯。
“我的手語翻譯有些地方化,偏上海話,這方面我有先天優(yōu)勢,人家是張口就來,我是張手就來,所以很多聾人朋友說看我在發(fā)布會上的翻譯,能感受到不一樣風格!鳖欀抑毖园l(fā)布會毫無壓力:“和中途學手語翻譯的同行不一樣,我從小就有這樣的環(huán)境。”
(責編:葛俊俊、軒召強)
分享讓更多人看到